Japanese is full of 外来語 (loanwords), especially from English. A lot of these words end up sounding like English terms with a Japanese accent.
For example, ‘table’ translates to テーブル. The reason for the pronunciation change is that Japanese has a strict moraic structure where most consonants must be followed by a vowel, which here introduces a ‘u’ (though in most dialects it is a devocalised vowel). Additionally, Japanese has a single liquid phoneme, rather than distinct /r/ and /l/ sounds, so the English /l/ sound becomes a Japanese /r/ sound. Thus, テーブル.
Some people misinterpret adoption of a Japanese accent for pronunciation as insensitive, but the language’s phonetic structure necessitates use of Japanese phonology. Words adopted into Japanese are transcribed into Katakana – the original versions are incorrect in Japanese. Using the native Japanese rhythm ensures the word is recognisable and flows naturally within the sentence.